
Autores, públicos y malentendidos en los significados de las canciones
Las canciones han tenido la función de portar un mensaje, pero muchas veces se ha interpretado mal lo que el autor quería expresar realmente.
Cada artista quiere expresar un sentimiento, una idea, levantar su voz de protesta o inconformidad al momento de crear, pero en muchas ocasiones el público comprende una idea completamente diferente, la música no está exenta de este fenómeno y existe un gran listado de canciones que han sufrido este fenómeno.
Esto obedece a la influencia de la melodía en la emocionalidad del público, que lo predispone para asimilar el contenido de la canción, puede también presentarse por diferencias culturales e idiomáticas, en las que expresiones o palabras tienen significados completamente diferentes. El momento y contexto histórico también determinan factores para tergiversar el significado de la letra de una canción.
Las canciones de las que se hablaron en este episodio se listan a continuación, mencionando el significado del autor vs el que le dio el público.
1 – Every Breath You Take – The Police
Sencillo de The Police del álbum Synchronicity del año 1983, recibió un Grammy a mejor canción del año y a mejor interpretación de grupo.
El autor hace referencia a un acosador, que todo el tiempo esta observando y persiguiendo a una persona con la que ha roto una relación.
El público la toma como una canción de amor en la que una persona esta pendiente de su pareja a cada momento.
Es probablemente por su melodía romántica y común que se presentó esta mala interpretación del significado de la letra.
Español
Cada aliento que tomes,
cada movimiento que hagas,
cada atadura que rompas, cada paso que des,
te estaré vigilando.
Todos y cada uno de los días,
y cada palabra que digas,
cada juego que juegues, cada noche que te quedes,
te estaré vigilando.
Oh, ¿no puedes ver
que tú me perteneces?
cómo duele mi pobre corazón
con cada paso que das.
Cada movimiento que hagas,
y cada promesa que rompas (vow),
cada sonrisa que finjas, cada parte que reclames (stake)
te estaré vigilando.
Desde que te has marchado estoy perdido sin un rastro,
sueño por la noche y solo veo tu rostro,
busco alrededor, pero eres tú lo que no puedo reemplazar,
me siento tan frío y anhelo tu abrazo.
Sigo llorando nena, nena, por favor.
Oh, ¿no puedes ver
que tú me perteneces?
cómo duele mi pobre corazón
con cada paso que das.
Cada movimiento que hagas,
y cada promesa que rompas
cada sonrisa que finjas, cada parte que reclames,
te estaré vigilando.
Cada movimiento que hagas, cada paso que des,
te estaré vigilando.
Te estaré vigilando
Cada aliento que tomas, cada movimiento que haces –
Cada atadura que rompas, cada paso que des –
Te estaré vigilando
Cada uno de los días, cada palabra que digas-
Cada juego que juegues, cada noche que te quedes-
Te estaré vigilando
Cada movimiento que hagas, cada promesa que rompas-
Cada sonrisa que finges, cada parte que reclames-
Te estaré vigilando
Cada uno de los días, cada palabra que digas-
Cada juego que juegues, cada noche que te quedes-
Te estaré vigilando
Cada aliento que tomas, cada movimiento que haces –
Cada atadura que rompas, cada paso que des –
Te estaré vigilando
Cada uno de los días, cada palabra que digas-
Cada juego que juegues, cada noche que te quedes
Inglés
Every breath you take
And every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you
Every single day
And every word you say
Every game you play
Every night you stay
I’ll be watching you
Oh, can’t you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take
Every move you make
And every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I’ll be watching you
Since you’ve gone, I’ve been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around, but it’s you I can’t replace
I feel so cold, and I long for your embrace
I keep crying, baby, baby, please
Oh, can’t you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take
Every move you make
And every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I’ll be watching you
Every move you make
Every step you take
I’ll be watching you
I’ll be watching you
(Every breath you take)
(Every move you make)
(Every bond you break)
(Every step you take)
I’ll be watching you
2 – Born in the USA – Bruce Springsteen
Born in the USA de Bruce Springsteen del album Born in the U.S.A. lanzado en 1984 se inspiró en el libro “Nacido el 4 de julio”, una autobiografía del veterano de guerra Ron Kovic.
El autor quería levantar una voz de protesta contra la guerra de Vietnam, es un crítica al “sueño americano”.
El publico ha interpretado esta canción como un tema patriótico, que ha dado lugar incluso a formar parte de las campañas presidenciales de Ronald Reagan y Donald Trump.
Bruce Springsteen optó por reinterpretar la melodía, en un tono acorde a la protesta que manifiesta en su letra, y evitó interpretar la canción por varios años.
Español
Nací en una ciudad muerta
La primera patada que recibí fue cuando toqué el suelo
Terminas como un perro que ha sido golpeado demasiado
Hasta que pasas la mitad de tu vida solo tapándote
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Me metí en un pequeño lío en mi ciudad natal
Así que me pusieron un rifle en la mano
Me mandaron a una tierra extranjera
Para ir a matar al hombre amarillo
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Regresé a casa a la refinería
El hombre de contratación dice “Hijo, si dependiera de mí”
Fui a ver a mi hombre de la V.A.
Él dijo “Hijo, no entiendes?”
Tuve un hermano en Khe Sanh luchando contra el Viet Cong
Ellos siguen allí, él se ha ido
Tenía una mujer a quien amaba en Saigón
Tengo una foto de él en sus brazos ahora
Bajo la sombra del penitenciario
Afuera, por los fuegos de gas de la refinería
Llevo diez años quemando la carretera
Sin lugar a donde correr, no tengo a dónde ir
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Soy un papá ausente en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Nací en los Estados Unidos
Soy un papá rockero en los Estados Unidos
Inglés
Born down in a dead man’s town
The first kick I took was when I hit the ground
You end up like a dog that’s been beat too much
Till you spend half your life just covering up
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hand
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Come back home to the refinery
Hiring man says “Son if it was up to me”
Went down to see my V.A. man
He said “Son, don’t you understand”
I had a brother at Khe Sanh fighting off the Viet Cong
They’re still there, he’s all gone
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms now
Down in the shadow of the penitentiary
Out by the gas fires of the refinery
I’m ten years burning down the road
Nowhere to run ain’t got nowhere to go
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I’m a long gone Daddy in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I’m a cool rocking Daddy in the U.S.A.
3 – Libre – Nino Bravo
Libre es una de las canciones más famosas de Nino Bravo. El valenciano la incluyó en su disco Mi tierra, publicado en 1972, aunque ya la había interpretado en directo anteriormente.
La composición es obra de José Luis Armenteros y Pablo Herrero. La teoría más popular sobre su origen apunta a que los autores se inspiraron en la triste historia de Peter Fechter, el primer hombre que fue asesinado al intentar cruzar el muro de Berlín.”Peter Fechter aprovechó un descuido de la guardia de la entonces Alemania Oriental para atravesar el obstáculo, recorriendo con éxito su primer tramo, pero cuando se encontraba sobre la gruesa tapia, a punto de pasar al otro lado, recibió un disparo tras el alto. Lo dejaron agonizar en el suelo ante la indignación de los presentes, muriendo finalmente una hora después”.
La aclaración de su compositor
Pablo Herrero, uno de los responsables de Libre, desmintió que la canción de Nino Bravo se refiriera a la muerte de Fechter en el muro de Berlín. El compositor aclaró en De vuelta, programa de Radio 5, el 23 de mayo de 2021: “No se inspiró en esa historia. Fue menos épica, mucho más doméstica, menos importante”. “Esto fue el producto de una rebeldía, de una generación que había nacido en España justo después de la guerra y que vivimos la dictadura a base de bien y una fuerte represión que se extendió hasta el año 75, que fue cuando murió Franco. Sin embargo, esta canción es del año 72, él estaba todavía vivo. No teníamos que mirar a Alemania. Lo estábamos viviendo aquí. La falta de libertad era manifiesta”, declaró el músico.
Español
Tiene casi 20 años y ya está
Cansado de soñar
Pero tras la frontera está su hogar
Su mundo y su ciudad
Piensa que la alambrada solo es
Un trozo de metal
Algo que nunca puede detener
Sus ansias de volar
Libre
Como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar
Libre
Como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar
Libre
Como el viento que recoge mi lamento y mi pesar
Camino sin cesar detrás de la verdad
Y sabré lo que es al fin la libertad
Con su amor por bandera se marchó
Cantando una canción
Marchaba tan feliz que no escuchó
La voz que le llamó
Y tendido en suelo se quedó
Sonriendo y sin hablar
Sobre su pecho, flores carmesí
Brotaban sin cesar
Libre
Como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar
Libre
Como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar
Libre
Como el viento que recoge mi lamento y mi pesar
Camino sin cesar detrás de la verdad
Y sabré lo que es al fin la libertad
Libre
Como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar
Libre
Como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar
Libre
Como el viento que recoge mi lamento y mi pesar
Camino sin cesar detrás de la verdad
Y sabré lo que es al fin la libertad
Inglés
He’s almost 20 years old and he’s already
Tired of dreaming
But beyond the border is his home
His world and his city
He thinks the barbed wire is just
A piece of metal
Something that can never stop
His desire to fly
Free
Like the sun at dawn, I am free like the sea
Free
Like the bird that escaped its prison and can finally fly
Free
Like the wind that collects my laments and my sorrow
I walk endlessly after the truth
And I will finally know what freedom is
With his love as his banner, he left
Singing a song
He marched so happily that he didn’t hear
The voice that called him
And lying on the ground, he remained
Smiling and without speaking
On his chest, crimson flowers
Bloomed endlessly
Free
Like the sun at dawn, I am free like the sea
Free
Like the bird that escaped its prison and can finally Fly
Free
Like the wind that gathers my laments and my sorrow
I walk endlessly after the truth
And I will finally know what freedom is
Free
Like the sun when it rises, I am free like the sea
Free
Like the bird that escaped from its prison and can finally fly
Free
Like the wind that gathers my laments and my sorrow
I walk endlessly after the truth
And I will finally know what freedom is
4 – Aquí no podemos hacerlo – Los Rodríguez
Aquí no podemos hacerlo, del album palabras mas palabras menos de Los Rodríguez.
Compuesta por Andrés Calamaro y musicalizada e interpretada por Los Rodríguez Lanzada el 24 de abril de 1995, Ese arranque mítico cantado por Andrés Calamaro –”Morena con la piel de chocolate, no dejaremos de ser dos amantes (tú y yo)”– sirve de inicio para un tema que juega de principio a fin con los dobles sentidos, porque esa morena es una piedra de hachís. Forma parte del disco Palabras más, palabras menos (1995) y por aquel entonces las declaraciones de Calamaro a favor de legalizar la marihuana despertaron un intenso debate en Argentina.
Una canción que se coló en millones de hogares en mitad de los años 90, como si de una composición amorosa (o vaya a saber usted qué) se tratara…
Que, sin embargo, era toda una oda a la planta del cannabis y, por ende, a la piedra más contrabandeada por los narcos que «surcan» las aguas del estrecho de Gibraltar.
Español
Morena con la piel de chocolate,
Siempre te llevo guardada muy cerca del corazón,
(Dicen que aquí no podemos hacerlo!).
La mente la cabeza es el terroritorio dormido donde yo decido, nada deberia estar prohibido
Un beso, otro beso y la pena se va con el humo,
y dicen que aquí no podemos hacerlo.
Creo que sé cómo hacer para resistir al tiempo,
sé cómo hacer para olvidar el dolor.
si dicen que aquí no podemos hacerlo.
He oido que dicen que aquí no podemos hacerlo
Dicen desconocidos que no podemos,
Los pulmones son nuestros dos corazones
la historia se escribe en hojas desordenadas.
La mente, la cabeza…
si dicen que aquí no podemos hacerlo.
Creo que sé cómo hacer para resistir al tiempo,
y sé cómo hacer para olvidar el dolor.
Pero si dicen: aquí no puedo,
no creo yo que encuentre un motivo bueno
si dicen que aquí no podemos hacerlo, dicen que aquí no podemos hacerlo.
Levanta la voz si te dicen qué hacer y qué no hacer,
cuanto más grande es la pena más ruido va a hacer al caer.
y vamos a seguir empezando de nuevo
aunque digan: aquí no podemos hacerlo,
aunque digan: aquí no podemos hacerlo…
Y sabré lo que es al fin la libertad
Inglés
A brunette with chocolate skin,
I always keep you close to my heart,
(They say we can’t do it here!).
The mind, the head, is the sleeping terror where I decide,
Nothing should be forbidden
A kiss, another kiss, and the pain goes away with the smoke,
And they say we can’t do it here.
I think I know how to resist time,
I know how to forget the pain.
If they say we can’t do it here.
I’ve heard that they say we can’t do it here.
Strangers say we can’t,
The lungs are our two hearts,
History is written on messy pages.
The mind, the head…
If they say we can’t do it here.
I think I know how to resist time,
and I know how to forget the pain.
But if they say: I can’t do it here,
I don’t think I’ll find a good reason.
If they say we can’t do it here, they say we can’t do it here.
Speak up if they tell you what to do and what not to do,
the greater the pain, the louder it will be when it falls.
and we’ll keep starting over
even if they say: we can’t do it here,
even if they say: we can’t do it here…
